Zmiany w polskiej Biblii na przełomie wieków – jakie były i z czego wynikały?
Polska Biblia uległa wielu zmianom, w ciągu minionych stuleci. Każde jej wydanie było odmienne, a wynikało to niejednokrotnie z niewłaściwego tłumaczenia tekstu Pisma Świętego.
Pod koniec XV wieku zaczęły powstawać pierwsze wersje polskiej Biblii. Były to przekłady Pisma Świętego z łaciny. Wcześniej tłumaczenia Biblii na terenach polskich były niedopuszczalne i dopiero okres reformacji pozwolił na ich rozpowszechnianie. Najstarszy przekład Biblii na polski język, powstał w latach 1453-1461, z czeskiej jej wersji i Wulgaty, czyli łacińskiego tłumaczenia Pisma Świętego. Dokonał tego Jędrzej z Jaszowic dla Królowej Zofii. Wulgata była jednym z najstarszych przekładów Pisma Świętego.
Biorąc pod uwagę, że pierwsza polskojęzyczna wersja Biblii, powstała na podstawie dwóch innych tłumaczeń, jej zawartość mogła odbiegać merytorycznie od pierwowzoru. Cały wiek później pojawia się kolejna polska wersja Pisma Świętego, pod nazwą Biblia Leopolity. W okresie tym władze kościelne nadal zakazywały wydawania tej księgi w języku polskim, więc i ta wersja była z pewnością inna treściowo. Trzecie tłumaczenie zostało stworzone w 1563 roku przez Jana Laskiego i nosiło nazwę Biblia Pińczowska. Egzemplarze Biblii Brzeskiej, jak również była nazywana, zostały wykupione i spalone na rynku w Wilnie, przez sprzyjającego Jezuitom Radziwiłła Sierotkę.
W 1632 roku pojawia się kolejne tłumaczenie, pod nazwą Biblia Gdańska. Do drugiej wojny światowej ukazało się jeszcze kilka przekładów Biblii, takich jak np. Biblia Jakuba Wujka. Autorzy tłumaczeń starali się wykonywać je w oparciu o języki oryginalne, jednak jezuiccy cenzorzy poprawiali ich dzieła, dążąc do zbieżności treści z Wulgatą. Okres kontrreformacji ograniczył ilość ukazujących się przekładów Pisma Świętego.
Wielokrotne przekłady Biblii na język polski przyczyną zmian jej treści
Szósty przekład Biblii na język polski powstawał po II wojnie światowej i był dziełem profesorów z Uniwersytetu Warszawskiego. Ukazał się drukiem dopiero w 1975 roku i był egzemplarzem, który był wykorzystywany przez przedstawicieli innych wyznań. Kolejne tłumaczenie wykonali w latach 1950-1970 świadkowie Jehowy. Przełożyli teksty pisma z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na język angielski, a następnie na polski. Biorąc pod uwagę ich przekonania i ilość języków, z jakich tłumaczono treść, nie powinien dziwić zakres zmian w tym wydaniu. Nie wynikają one z celowych manipulacji, ale z kwestii językowych.
Pierwsze polskie tłumaczenie, które uwolniło się merytorycznie od treści Wulgaty, powstało w 1966 roku i była to Biblia Tysiąclecia, przełożona z języka hebrajskiego oraz greckiego. Do tej pory ukazały się jeszcze w języku polskim: Biblia Poznańska, Biblia Warszawsko-Praska, a także nowa międzywyznaniowa Biblia. Wszystkie te wydania różnią się między sobą, nie tylko stylem języka, który zmieniał się na przestrzeni wieków, ale również interpretacją pierwotnej treści czy wiarygodnością. W poszczególnych przekładach znalazło się wiele błędów i przekłamań, a nawet odstępstw od prawd chrześcijańskich. Za najbardziej rzetelnie napisaną uważana jest aktualnie Biblia Tysiąclecia. Poszukując w internecie tej wersji Pisma Świętego, możesz przy okazji sprawdzić wyniki sportowych rozgrywek, wykorzystując unikalny kod promocyjny ForBet od meczyki.pl.
Aktualne polskie wydania Biblii w oczywisty sposób odbiegają treścią od pierwowzorów. Liczne przekłady językowe, mające miejsce na przestrzeni wieków, zmieniły bardzo jej zawartość.